Testimonial to the curious state of commercial publishing: literary young Lochinvars locked out despite high praise from gatekeepers

John A. A. Logan poised to evoke the touch of evil in The Survival of Thomas Ford – and below, less alarmingly, with his mother, Agnes Logan
Photographs by Alasdair Allen (above) and northern-times.co.uk

‘We sly women are the world’s only hope,’ said Jan, ‘And not just any old sly women either. You can forget about yer Jews and Protestants for starters. And of course any woman who dabbles in atheism.’

‘You get them, man,’ said Bathsheba. ‘It happens.’

[…]

‘Still in deep denial about the Counter-Reformation, yer Prods.’ Bathsheba beeped the horn again. ‘The most comically perplexed souls of all time, poor things.’ Beebeep. ‘The ne plus ultra of human… Of human whit? Thingummibob. Whit’s the word? Cartoonishness? Am I toasty warm? Get us the thesaurus.’

Jan found it in the glove compartment and gave it over.

The Adorata, Sean Murray

What is the point of thrillers – the noir kind, especially?

Er, … entertainment, do you suppose? you suggest drily, stifling a sardonic ‘D’oh!

To which post-Gutenberg’s answer would be, but what is the point of this sub-genre of entertainment?

Yes, yes … we know, an absurdly ambitious question for a funny little blog.

But this hardly rules out suggesting a line of enquiry for an answer: might the point of blood-and-gore electrified by crackling suspense be to fight horror with horror? That is, neutralise real-life horror, shock and sadness, with the imagined and invented kind? Nothing supplies temporary relief for the agony of witnessing the suffering of someone beloved in extremis – helpless to do much to relieve it – as well as a story so powerful that it takes control of your brain and entire nervous system, whether read in snatches or all the way through.

Events of recent weeks have shown us that a well-written thriller violent and gripping in direct proportion to the unbearable, in actual life, works better than any other literary form – particularly for a reader who loathes violent films and literature, and often resents the manipulations of narrative suspense.

The book is set aside, and the reader feels inexplicably stronger and ready to face down the monsters again. Some process less akin to catharsis than to Freud’s idea of displacement is surely at work – which, in a Wikipedia definition,

operates in the mind unconsciously and involves emotions, ideas or wishes being transferred from their original object to a more acceptable substitute. It is most often used to allay anxiety …

The book – or rather, e-book — that worked this strange magic for us is The Survival of Thomas Ford, about which we learnt from a Twitter link by its author, John A. A. Logan, to a detailed history of the manuscript’s long string of rejections that we would call staggeringly unbelievable and absurd if we did not know it to be an impeccably accurate record of the state of conventional publishing in 2012. We began to watch John’s tweet stream after we found ourselves on the same side in an online debate about copyright in the age of the net; among the not-terribly-popular lobbyists for paying artists and writers for work in the age of e-pirating.

Soon, we were reading arresting sentences and sequences like these:

 Jimmy sipped Coke and watched Robert out of an eye’s sly edge.

 Robert believed that it was sometimes possible for the universe to overlook certain misdeeds, even serious ones. He had believed from an early age that the universe made errors, usually errors of omission. He believed, in fact, that Jimmy’s very existence was evidence of such an error.

  If Jimmy was a vacuum, then Robert had been sucked in.

We registered something indefinably Scottish in the observations, the styles of expression, and marvelled at the absence of the too-familiar props in mass-market thriller-writing – glamourising brand names and settings – and clichéd ‘middle-class’ attitudes to people on less fortunate social rungs, or the reverse. A hospital cleaner, finding herself for the first time in an urban garden thinks,

This garden was like a machine for escaping the city.

After weeks of reading in tiny sips, for a lack of time, we reached a scene in which a father punishes his adult son for mistreating immigrant Polish bricklayers by flinging him into the mud with a feral twist that all but breaks his neck. Soon, there are characters bleeding from kitchen knives stuck in their sides and … For fear of the spoiler effect, we’ll stop there and say that we usually go to extremes to avoid sustained violence in any form, and were able to endure no more than a half-hour of The Silence of the Lambs. But we could not stop reading Survival.

John Logan is certainly not trying to be Muriel Spark, the grand priestess of modern Scottish literature, but as real life trouble intensified and spun out of control for us, we grew increasingly impatient with audio recordings of still gritty but tired recent books by Ian Rankin to which we had turned – because they were sitting on our library re-shelving cart – to make sure that we stayed fully alert on long driving expeditions on featureless roads. We longed to listen instead to the fresher writing voice and inspiration of the next chapter of the Logan thriller with its endlessly surprising perspectives and frequently excellent prose.

That last attribute is something John’s work has in common with other young Scots writers, too many of them unpublished, or self-published and unnoticed because of hair-raisingly nonsensical sagas of rejection – like his. The extract from a modernist — Barthian, Bellowish, (William) Burroughsian – novel by Sean Murray in the epigraph for this post came from a discussion of misogyny in the work of male novelists on Donkeyshott and Xuitlacoche, the domain of a blogger, Philip Hall, who has a head crammed with stimulating, cosmopolitan ideas. The guest-post on his blog spotlighting the Adorata remarked, ‘If your life depended on it, could you imagine Mailer creating a female character with a thesaurus stored in her car?’

In disembodied cyberspace, post-Gutenberg has had more than one encounter with these Scottish scribes — whose energy and dauntlessness recall ‘O, young Lochinvar is come out of the west/Through all the wide Border his steed was the best …’. We have been honoured by bracing and uplifting encouragement from them – which might make our motives for writing this post suspect. Fear not. We have … ahem … credibility to protect, as obscure as we are, in this patch of the net.

Before we leave you to read a clip from John’s account of his well-deserved — but hard-won — success with publishing Survival as an e-book, we have a question. Can we — those of us who care about the absurdity of neither John nor Sean Murray finding a conventional publisher with conventional marketing muscle — do something to finance the efforts of writers suffering from the disappearance of editors capable of nurturing unpublished writers? Or sustaining the efforts of those who already have stellar publishing credits, but have run afoul of the salespeople promoted to über-gatekeepers at some of the most famous literary imprints?

We have made suggestions before, about how this might be done – using micropayments, something better than Kickstarter and a new way of organising publishing as a massively inclusive, subscriber-based ‘co-owned’ medium.

That post-Gutenberg — thousands of miles from Scotland, with no real-life acquaintance with any of these scarcely-known Scottish scribblers — should care so much about helping them find support surely means that something can be done, and soon.

Over, now, to John himself – although you will want to read his entire record of the death of common sense. The last page of Survival says that John has been published by Picador, Vintage and Chapman – all in the loftiest tier of the serious end of the book business.

… In December 2010, the literary agent phoned me for 90 minutes, to tell me he was sure a major publishing house’s editors had wanted to take my book, but then at the meeting with the sales dept the sales folk for this publishing house had said that I “reminded them of someone they had had high hopes for two years earlier but then had lost money on”. And that ended that house’s interest in the book.

A little later, the senior commissioning editor at another major UK publishing house wrote to say “I think John Logan is a hugely talented writer. I love books like this that have the pace and excitement of a thriller but the voice and emotional depth of a literary novel”. But again when it came right down to it, no sale!

Then my agent passed the book to a film consultant who worked with him. She told him my novel, The Survival of Thomas Ford, was the best book she had read in that literary agency in the last 4 years. This was taken very seriously, as this film consultant had discovered Slumdog Millionaire as an unpublished manuscript and was responsible for it getting developed into a film …

Harry Potter Politics for Dummies — or why professional book critics forced Joanne Rowling to write The Casual Vacancy

Mystery portraitist: write to postgutenberg@gmail.com for credit, please

Once upon a time, a few decades ago, no self-respecting novelist or aspiring or actual literary star spoke of writing book reviews except as work dashed off to pay the grocer, replenish a wine cellar, or finance the abortions of a careless mistress. Editors doled out book reviewing assignments to support writers they believed in, who got drunk in the same watering holes or clubs, or had long ago been cricket or baseball-playing mates.

Some book reviews might have been incisive and elegant enough to be described as lapidary, but what mattered infinitely more than fairness to the book and writer under inspection was showing off well. Showing off about what? The speed at which a charming prose confection was constructed – the ideal result being the literary equivalent of iron claws in a velvet glove; an attack on a book that every chatterer who cared about remaining a member of the chattering classes was obliged to buy, boosting the circulations of book-reviewing publications. Complaints by authors about mistaken characterisations of their books, misquoting, abysmal incomprehension of them or other consequences of arrogant or desperate skim-reading, were treated as unsporting and ungrateful.

Now, that was book reviewing in the glory days of literary print culture, when its power was at its zenith. It has not lost all its sway yet. There is still a literary establishment and, as the example we will soon supply demonstrates, it was sufficiently self-confident a decade ago to imagine that its judgments would pass unchallenged.

That establishment is feeling rather insecure these days, as anyone following the spate of recent attacks on ‘citizen-reviewers’ and blogging book critics will have noticed.

Some of its arguments are eye-popping in their hollowness. We quote, for illustration, the tack of one of the most likeable old print pundits – Robert McCrum, the former literary editor of The Observer, who has endeared himself to many a commenter by replying politely to ferocious attacks on his credibility, even when addressed as ‘McCrumble’. Imagine post-Gutenberg’s astonishment at reading on the books-blogging site of a newspaper, last week, this McCrumbly description of a professional book review:

Before publication, it will be subjected to a prolonged and intense process of subediting. Crucially, it will be signed, and usually paid for. Compared with the raw material of your average blog, it has been refined and distilled to within an inch of its life.

None of this guarantees that such a review will not be savage, destructive, ad hominem or partisan, but it will be considered, …

Considered? … Really? That would mean putting the actual reading of subjects of reviews, and pondering, weighing and reflecting, above dashing off – cloddish clog-dancing by comparison with the impeccably executed, once-over-lightly pirouette still sanctioned in many a respectable home for print.

… Which brings us to the subject of Joanne Rowling, who has just published The Casual Vacancy, her first novel for adults, to deafening fanfare. The print literary establishment, discovering that she has, in spite of her success, written a better than respectable novel campaigning fiercely for have-nots, might have been a lot less astounded if its members had gone to the trouble of reading the books that made her famous. Because so many of them only deigned to notice her at all when she became odoriferously rich, they fell into the error of confusing her work with dim and, or, absurd mega-bestsellers, like the one built around a witless ‘code’ poor old Da Vinci would have choked on – which could only have been invented to make Dan Brown the agreeably tweedy and self-deprecating fat cat author he has become.

By contrast, any actual — adult — reader of the Harry Potter series might, like post-Gutenberg, have been most amused not by either the wizards or monsters but the social commentary at the edges of J. K. Rowling’s picture. Could any Londoner who has ever visited, say, the Department of Industry in Victoria Street, fail to explode in laughter, meeting its perfect fictional twin in Rowling’s Ministry of Magic – not just because of her descriptions of its atmosphere, its corridors and the attitudes and work ethic of the dispirited bureaucrats shuffling down them, but because of the delicious wheeze of including such an institution in this particular story?

At the start of the Harry Potter mania, one book-reviewing journalist and essayist, Pico Iyer, was given enough space in The New York Times to hang himself comprehensively – having managed, somehow, to read Rowling’s cod obvious political sympathies back-to-front. The most obvious point of his contribution in the dashed-off tradition was boasting about his educational pedigree. In his eagerness to use a consideration of Harry Potter’s success as a peg and excuse, he forgot to check that the parallels he drew were justified by any part of the boy magician’s adventures, or their framing.

As a boy, I went for many years to the Dragon School in Oxford. The rooms in which we lived were called ”Leviathan” and ”Pterodactyl” and ”Ichthyosaurus”

[…]

I mention all this because, as Harry Potter’s adventures conquer the nation … readers on this side of the Atlantic may not appreciate how much there is of realism, as well as magic, in the exotic tales of young sorcerers being trained at the Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry. The classical boarding-school process favored by the English middle classes is esoteric […]and Friday nights would find us bouncing up and down in our pajamas, reciting the principal parts of Greek irregular verbs. Every Sunday night, in our flowing black robes (we were known as ”tugs”), we would gather in a classroom dating from 1441 to sing hymns in Latin …

[…]

When I was at school, it was always assumed that all the years of quasi-military training (”Hard work and pain are the best teachers if you ask me,” the Hogwarts caretaker says) were meant to teach us how to rule the Empire and subdue the natives around the world.

Well done, you!  the weary reader of that extended exercise in feather-fluffing is liable to have exclaimed, as it ran on … and on. To the credit of the NY Times – never mind that it failed to vet Iyer’s reflections on Rowling the way Robert McCrum claims professional book reviews do — it promptly published, the following week, this deflating reaction:

October 31, 1999

To the Editor:

In his essay ”The Playing Fields of Hogwarts” (Oct. 10), Pico Iyer reveals a blinkered — i.e., thoroughly Mugglesian — misreading of J. K. Rowling’s intentions. Her Harry Potter books don’t ”recast” the elitist English boarding school experience ”in a positive light”; they are gloriously subversive.

Whereas English public schools have traditionally subjected their pupils to lives of Spartan deprivation, the food at Hogwarts is delicious and abundant. Students sleep in four-poster beds hung with velvet curtains. More telling than these details is that Hogwarts resembles a conservatory or any other meritocratic school for gifted children, not an establishment designed to train the children of the elite ”to rule the Empire and subdue the natives around the world.”

Belonging to old magical families confers no special advantage on Hogwarts pupils; only talent counts. Both Harry and Hermione, one of his two best friends, receive letters inviting them to attend the school — and are plucked out of Muggles families because their innate talent for wizardry has mysteriously been discerned by Hogwarts administrators.

The prodigiously gifted J. K. Rowling is doing a great deal more than tweaking Iyer’s Etonian experience ”in a magical direction.” Contrary to his assertion, her theme is absolutely universal. She tells about both the vulnerability and the protective insulation that come with artistic talent, about the escape route that an imagination offers from the horrors of real life. To say that the charm of the Harry Potter books lies in ”their fidelity to the way things really are” is to grievously shortchange Rowling’s brilliance.

The writer of that old-fashioned, mediated citizen-review known as a ‘reader’s letter to the editor’ – the only chance a member of the public once had to draw the same reading audience’s attention to mistakes or idiocy inflicted on it – has scrupulously avoided becoming a professional assessor of books.

We could not agree more with Robert McCrum, pronouncing,

[T]he citizen journalist’s review is not the same as the professional critic’s.

Indeed not. As the woman who brought Potter to life said, in a BBC interview on her reasons for writing The Casual Vacancy:

Ultimately, the people who have read the book, who are not paid to have an opinion, are generally the best benchmark of whether you have done what you set out to do.

#Leveson, as anticipated by Elie Wiesel, 83 – in his turn, trailing fellow-activist Zhou Youguang, 106, in the blogosphere

‘Giant pawn’ MIL22

Earlier this month, a post-Gutenberg entry on the Leveson Inquiry had the honour of being put in the Twitter ‘favourites’ queue of Hans Peter Lehofer – an administrative law judge and former head of the Austrian Communications Authority, which decides the rules for broadcasting in that country.

No, we did not interpret our inclusion in his list as a gold star of approval. He almost certainly uses the ‘favourites’ button on the glorified e-notice-board the way we do – as an online bookmark. Never mind if, exactly like us — making the same point to #Leveson the other day — he doubts that merely passing laws affecting the way the press works can guarantee our getting what we need, which is ‘broadcasting’ representative of society as a whole.

What did please us is that Herr Lehofer’s interest bears out our forecast in May that Lord Justice Leveson’s recommendations on press regulation would influence the debate about media policy around the world. Austria is lucky to have such a curious and progressive rule-maker. Anyone in Britain worrying about bloggers and citizen-journalists being treated as mere pawns in the chess game the Inquiry is being forced to play with politicians in the final weeks before it delivers its report is bound to be heartened by this judge’s grasp of the size of the leap in thinking about media that we need from the judiciary. He has a blog of his own, and also blogs collaboratively on more than one site.

Gerard Hogan, another intelligently au courant judge — a specialist in constitutional law at Ireland’s High Court — recently accorded the blogosphere a right traditionally reserved for professional journalists. In what the International Forum for Responsible Media (INFORRM) reckons as ‘the first Irish judgment to consider the position of bloggers,’ the court allowed Mike Garde, the blogger-director of an Irish organisation helping people brainwashed by cults, to protect his sources of information.

Hogan J’s judgment read, in part:

Part of the problem here is that the traditional distinction between journalists and laypeople has broken down in recent decades … Mr. Garde’s activities fall squarely within the “education of public opinion” envisaged by Article 40.6.1. A person who blogs on an internet site can just as readily constitute an “organ of public opinion” … [T]here is a high constitutional value in ensuring that his right to voice these views in relation to the actions of religious cults is protected.

How much longer, we wonder, will it take Elie Wiesel – twice quoted on this blog in recent weeks, and cited yet again, below – to join the unmediated conversations in the blogosphere? He has used every other medium in his extraordinary record of ‘bearing witness’ to the murder, torture and terrorisation of European Jews in World War II – after surviving Auschwitz, where he was dispatched as a 15 year-old.

His age today, which is 83, hardly explains his failure to start a blog. Last spring, The New York Times ran an inspiring profile of a Chinese human rights activist, 105 at the time, using a blog to broadcast his thoughts. This astonishing Zhou Youguang – still blogging at 106, if the net is to be believed — is the inventor of the Pinyin or ‘Romanised’ system for converting Chinese sounds into the English alphabet. For his transmissions on the net,

Mr. Zhou … uses a typewriter that converts Pinyin into characters to deliver ever-more pointed critiques of the party in essays and on his as-yet-uncensored blog.

The explanation for the deep hooks sunk into post-Gutenberg’s brain by Elie Wiesel’s short 2010 novel, The Sonderberg Case, is the startling correspondence between this author’s reflections on the role of the press in society, and the actual debate over the Leveson Inquiry. He also uses the trial at the heart of his story to weigh the relative worth of the work of lawyers and journalists – most engagingly.

Our final excerpt from the book is about a fight at a dinner party in New York. It seems uncannily prescient about the precise arguments being used in real life by the media’s old guard – here presented by the main character, Yedidyah, a journalist, and the hostess, Emilie, his only ally – as opposed to those of the public, on whose behalf Yedidyah’s wife Alika, an actress, spars victoriously.

There seems no doubt whatsoever about which side the author is on:

We talk about journalism. Is it useful to a democratic society? Honest or corrupt like everything else? A reliable source of information, a necessary tool for forming an opinion? Emilie and I stand up for the media, primarily because they represent an indispensable element in protecting individual and collective liberties. Alika is our most violent opponent. I’ve rarely seen her as fierce in her opinions. For her, even the best daily papers disgrace their readers. And she goes on to quote and appropriate the remark of a big British press baron concerning a well-known magazine. ‘It isn’t what it used to be … and actually it never was.’ And this applies to all publications, she tries to convince us, with no exceptions. Alex agrees with her. So do their guests. Emilie and I valiantly stand up to them. Alika flares up.

‘How can the two of you stick up for all those miserable newspapers and weeklies? I’m prepared to think you don’t read them! Even the cultural pages are over-politicized. As for the literary supplements, what do they tell us except ‘long live the buddy-buddy network’? What kind of moral rectitude is that? And what about the right to truth?’

[…]

Calm and resolute, Emilie pursues her counterattack and cites the facts: Can we really suspect such and such a writer, at such and such a newspaper, of dishonesty? And can we honestly question the integrity of such and such a professor, who writes in such and such a journal?’

Without the slightest compunction, Alika answers with a shrug of the shoulders. ‘Yes we can. And we should.’

‘In other words,’ Emilie says, ‘they’re all guilty until proven innocent, is that it?’

‘No,’ Alika concedes. ‘I wouldn’t go that far. But I maintain that as a reader, I have the right to wonder about their conception of ethics.’

… Happy birthday, tomorrow, Elie Wiesel.

Untranslatable poetry, part 2: show, don’t lecture

Painting of a Bengali beauty by Jamini Roy (1887-1972)
http://www.ngmaindia.gov.in/sh-jamini-roy.asp

part 1 is here

Dance with the language. There’s a saying that “The English hoard words like misers, the Irish spend them like sailors.” Those ancient storytellers were drunk on words. … For encouragement, I would naturally suggest you look to Irish examples.

Frank Delaney, Irish novelist, in the Word Craft column of The Wall Street Journal, March 2012  

A. A. — not the do-gooder organisation but a poet of rare gifts and post-Gutenberg’s most supremely articulate friend — emailed this reply to a request for his reaction to last week’s excerpts from a debate about poetry in translation:

I feel disinclined to join this fray, going on at least since the Battle of Hastings (more archers!), where, it could be argued, The Translation Question first enters history on English soil. For the record, though, I am, I suppose, innately suspicious of what we might call The Proprietary Position, always couched in some preposterous notion of accuracy, or worse, fidelity, that any real artist would find objectionable. All poetry is inaccurate, in a sense, to begin with — its bewitching power of distortion, revealing deeper truths by traducing apparent ones, being the very reason for which Plato denied poets a place in his Republic: their ability to undermine by subversion and misrepresentation.

In any case, no poet worth his reduced sodium could forget that even the word translate is a metaphor: carried across. So, if “Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle … ” is carried across, delivering something like, “When you are old and grey, and full of sleep/And nodding by the fire…”, I’ll sign for the package.

We answered that we did not disagree with him,

… except on the question of who is guilty of bullying from the Proprietary Position. It’s the self-appointed Authorities in academia and other parts of the literary establishment, like C.A. …  There is such a thing as direct translation … ‘La plume de ma tante,’ … no ambiguity whatsoever about an object belonging to an ink-stained aunt. … If literary translation could be universally understood as galaxies removed from that straightforwardness and even better, if it were to renamed, called something like ‘approximation,’ that would be the infinitely preferable truth.

In a perfect world, poetry would never be taught – we mean, garotted — in any classroom. There might be poets on tap, willing to supplement published appreciations — as opposed to academic deconstructions — by answering questions from, say, a reader intrigued by the difference between Shakespearean blank verse and John Donne’s (controversial) version of it in one of his masterpieces, ‘For Whom the Bell Tolls’. But there would be no one laying down laws for interpretation, no pompous pontificators on language as idiosyncratic and – as A.A. says – subversive, as poetry.

Anyone seeking to introduce a poet across cultural borders could stimulate an instinctive and intuitive grasp of a poem’s intentions by interweaving, rather than explaining – that is, showing its lines threaded into a reader’s stream-of-consciousness. It is the happy fate of all the best verse to become woven, subconsciously and unconsciously, into our depths. But who can demonstrate this special capacity of the form? Do it, for instance, for the poetry of Rabindranath Tagore – about whom, as our last entry demonstrated, critical opinion in the English-speaking world is still divided, a whole century after the Swedes gave him their famous literary prize?

A good novelist might be up to the task — a wordsmith capable of transcending the language gap. For instance, Sunetra Gupta, writing in English in Memories of Rain (1992) about the doomed love affair of Moni, a young Bengali woman, and Anthony, an Englishman visiting Calcutta that her brother introduces into their family circle. In a scene that made post-Gutenberg wish Satyajit Ray were alive to adapt the book for the screen, her brother embarrasses her with a halting reading to their guest of impromptu translations of his own short stories, through a long night rent by relentless monsoon winds and rain. Years later, in England, where she is now unhappily married to Anthony, who is besotted by his new English lover, her recollection of Tagore is enlaced with remembered details of their romance’s first chapter:

… From such a land Anthony had rescued her, a land where the rain poured from the skies not to purify the earth, but to spite it, to churn the parched fields into festering wounds, rinse the choked city sewers onto the streets, sprinkle the pillows with the nausea of mould, and yet the poet had pleaded with the deep green shadows of the rain clouds not to abandon him, the very same poet who wrote,

You, who stand before my door in the darkness

What is it that you seek?

It has been many years since that spring day, when there came a young wanderer

And immersed my parched soul in an endless sea of joy;

Today I sit in the rain-filled darkness, in my crumbling shack

A wet wind snuffs my candle, I sit alone, awake;

Oh, unknown visitor, your song fills me with sweet awe

I feel I will follow you to the depths of uncharted dark.

But it was not this song, not yet, that ran through her rain-ravaged mind as the grandfather clock in the living room struck two, interrupting the awkward flow of her brother’s translation, the grammatical mistakes she shivered at, why was his English so terrible, and she stood in the bathroom, splashed icy cold water out of the drum onto her feet, she caught a ghost of herself in the cracked mirror, and a sudden embarrassment overcame her, she switched on the lights and took in the cracked plaster, the dilapidated water closet, long since choked with lime, suspended over the Turkish toilet, the cracked mirror, the shelf cluttered with bottles of coconut oil, toothpaste tubes, rusty razor blades, and she compared it to the bathroom at Amrita’s, where she knew Anthony was staying, marbled to the ceiling, with Western commodes and bathtubs, he cannot be used to any of this, she thought …

Tagore on rain again, in a later passage, in which Moni wakes from a dream about death and marigolds – and in this one, his lines taker her soaring above earth-bound domesticity:

… [H]ere she found a deeper silence than even the quiet before a tropical storm,  the still rushes, the frightened birds, once, she had lingered, in a field of mustard, in the windless core of a storm, in such an hour, a dark village maiden had lifted her ebony eyes to the poet,

like black clouds gathering at the corners of a May sky

like soft black shadows descending upon June forests,

in this way the mirth of a July evening fades suddenly away.

The rain whipped around her as she fought her way back to her aunt’s house, inside, rivulets of water forced their way through closed shutters, trickled through the whitewash to collect in chalky puddles on the floor. She watched the heavy hips of her aunt as she bent down to mop up the rainwater  … And, shivering with sweet sorrow on that fateful winter morning, Moni had wondered, as she studied the wooden grace of her aunt’s arm sweeping in complicated arcs across the red floor, what she had gained by leaving a home, an indifferent husband, a cruel mother-in-law, to live alone, among the blunt banyans, to sit in her bamboo rocking chair on her veranda and read endless novels, did she not, on some still summer evening, lift her eyes to a glorious sunset, and feel, like the poet

If you did not give me love

Why paint the dawn sky with such song

Why thread garlands of stars

Why make a field of flowers my bed

Why does the south wind whisper secrets in my ear?

If you did not give poetry to my soul

Why does the sky stare like that upon my face

And why do sudden fits of madness grip my heart?

I set sail upon seas whose shores I know not.

Sunetra Gupta’s prose veers frequently into shades of deepest purple, but her emotional intensity, dial turned up all the way, perfectly fits Tagore’s. This really is quintessentially Bengali. In cultures that prefer strict emotional continence, this form of extremism is often frowned on as a sign of stupidity – of giving irrationality permission to take over.

But intense emotionality and exemplary analytical intelligence are hardly mutually exclusive. Consider what this novelist does today, in addition to writing fiction. She is a professor of Epidemiology at Oxford, where she describes her work on the site of the Department of Zoology.

My main area of interest is the evolution of diversity in pathogens, with particular reference to the infectious disease agents that are responsible for malaria, influenza and bacterial meningitis. I use simple mathematical models to generate new hypotheses regarding the processes that determine the population structure of these pathogens. I work closely with laboratory and field scientists both to develop these hypotheses and to test them.

Post-Gutenberg did not know that she existed until a postman delivered in the mid-‘90s a catalogue of remaindered books whose offerings included  Memories of Rain. Why has this author had less attention than other writers of Indian origin — Salman Rushdie, Anita or Kiran Desai, or Jhumpa Lahiri? We suspect, for part of the explanation, that she writes first to please her own sensibility, rather than Western literary tastes. See an earlier entry on this blog: ‘Gatekeepers I: in defence of Rachel Cusk — let cross-cultural flowers bloom in simultaneous international e-publishing’.

For gatekeepers alarmed about so-called ‘multi-culti’ — appreciating foreign cultural traditions — corrupting the mother-culture, does enjoying the Gupta-Tagore duets by this novelist diminish in the smallest degree a passion for the great works in the English canon? Of course not. Here is John Donne feeling exactly as Moni does, by the end of Memories:

Yet nothing can to nothing fall,
Nor any place be empty quite ;
Therefore I think my breast hath all
Those pieces still, though they be not unite ;
And now, as broken glasses show
A hundred lesser faces, so
My rags of heart can like, wish, and adore,
But after one such love, can love no more.