Poetry, another word for untranslatable; Rabindranath Tagore — and is rain happy or sad?

Moghul girl-as-poem: is she translatable?
Photograph: firozjuma.com

part 1; part 2 is here

‘That day, the sun rose in the west.’

Fogeyish old media hacks in every age bracket — for instance, Mic Wright of the Telegraph, who looks as if he might be waiting to turn twenty-one — treat as equally unreal the idea that reader-commenters on newspaper sites can offer rare, crucial insight. ‘Comments are the radioactive waste of the web,’ the Telegraph blogger said.

Do these bigots ever stop to consider that because commenting on the web crosses national and cultural borders it has become an innovation no thinking person would want to live without? That is one reason why the logistical impossibility of also maintaining a comments section in this spot has been cause for real grief, at post-Gutenberg.

To experience the high-wattage illumination that spontaneous, trans-continental commentary can supply, consider the subject of poetry in translation.

An email notice from The London Review of Books the other day about a series of translation master-classes in honour of International Translation Day (30 September) gave us an excuse to re-read a four year-old debate in the comments about a blog post on the site of a London newspaper.

The commenters’ fight began with opinions about the appeal of Edward Thomas, the World War I poet, whose emotional restraint and sparing use of adjectives and adverbs had been lauded in the post. Later, joining the discussion, the post’s author implicitly compared the Welsh sensibility of the poet’s ancestors with her own English cultural tradition. In tones of thinly-veiled disapproval, she characterised as ‘typically downbeat’ the two Thomas poems about rain to which her text was an introduction.

The critic is an academic of strikingly conventional views whom we will call C.A. in highlights of the discussion that we are featuring below.

A particularly incisive commenter we will refer to as S.A. took exception to the assumption that painting in emotional pastels was necessarily a virtue. He insisted that this preference should be acknowledged as an English cultural bias — of which C.A. appeared to be oblivious. Furthermore, rain — he argued — was not universally perceived as depressing: far from dampening spirits, in hot, dry regions in the tropics, it is experienced by those who live there as poetic.  To that, post-Gutenberg would add that its associations in India with romantic love and passion are easy to see in the many Moghul miniature paintings on these themes in which thunder and clouds appear in the background of pictures depicting lovers, or maidens lost in romantic reverie.

S.A. went on to make a series of comments on the rain poems, their author, and his academic critic on the newspaper’s site that were far richer and more engaging than any literary criticism post-Gutenberg had read for years. He offered, for comparison, a snippet of ‘Varsha Mangal,’ verse about a monsoon deluge by Rabindranath Tagore, India’s most revered poet — who has, in his native Bengal, the same standing as Shakespeare does among English-speakers.

S.A. was known by regulars among his fellow-commenters as a descendant of English and Central European stock, but born in South Africa.  He said that he and his Mexican wife enjoyed listening to recordings of Tagore reciting his own verses – even though neither of them spoke, or was literate in, Bengali.

He was challenged, in this commenters’ debate, by I.P., our initials for an Irish writer of minimalist, experimental poetry. Arguing from much the same academic orientation as C.A., I.P. endorsed virtually all her prejudices.

Among C.A.’s and I.P.’s opponents were two debaters offering no biographical information, whom we have renamed M.W. and S.E.. After S.A. playfully posted a re-translation of ‘Varsha Mangal,’ omitting its many adjectives, the proudly chauvinistic C.A. said that she much preferred the stripped-down version as a serious, not just larky, translation – to M.W. ‘s horror.

M.W.  What you propose would be like rewriting Joyce to read like George Orwell. Both excellent styles and writers — but ridiculous, no? The verbal excessiveness and flourishes you mention are quintessentially Bengali.

S.A.  Is simplicity of language an English Reformation thing. Is it Calvinist, I wonder. Were British poets more rococo before the reformation? Perhaps in eschewing the florid we are just scared of the Epicurian.

C.A. Oh dear, I rather liked the pared-down Tagore. The elaborate language, however fine and right it is in Bengali, is heavy-going in English. I always avoid him.

I.P.  Would Edward Thomas have cheered for England or Wales?

C.A.  I think he’d have supported Wales before 1914, and England after. […] Perhaps relevant to the ‘which side would Thomas have supported’ question: ‘I do not believe in patriotism, in times of peace or war, except as a party cry, or the result of intoxication or an article in a newspaper, unless I am in Wales.’

[ A commenter posts an impish parody of Thomas’s verse – in the spirit of S.A.’s doctored ‘Varsha Mangal’. C.A. turns livid. ]

S.A. You didn’t mind simplifying Tagore, whereas I am sure had my wife read my smudged Tagore, she would have been really pissed off too.

C.A.  No, the Tagore simply altered the adjectives, nothing in the contents or context. I defend Thomas’s right to believe in what he believed in and not have it re-written by silly twats.

M.W. Since we’re on the subject of comparisons, do you have any basis for comparing your understanding of how Tagore’s poem should read with the translation [S.A.] posted originally — which retained the poet’s ultra-Bengali adjectives? Do you know enough about Bengali literature to pronounce those adjectives dispensable?

You’ve spent a lot of posts analysing what a foreigner might consider sub-microscopic distinctions between Englishness and Welshness, even if we know exactly what you mean. Don’t the differences between the equally distinct cultures of India – and between any of them and Englishness — deserve as much respect? . . . And while we’re discussing criteria that might be anachronistic, how about reflecting that Tagore won the Nobel prize in 1913 when flowery prose had many more admirers everywhere?

… Sorry if I’ve over-interpreted you, but you have argued more than once — apparently in earnest — for turning Varsha Mangal into Varsha Mangle.

C.A. The Tagore was a translation … It’s accepted that translations will be of many degrees of fidelity. There’s one big proviso, of course, which is that the translator explains honestly what he or she is doing with the original and why. […] I believe it’s important to create versions of foreign-language poetry that work in modern English, at least if you really care about that poet and want to introduce new readers to the work. […] Perhaps it would win Tagore more readers if modernised versions of his work made by contemporary poets were available.

The whole point about translation is totally missed in your notion that you have to stick to the quintessence of the language you are translating from. You must stick to the quintessence of the language you are translating into, be it English, Bengali, Russian. [post-Gutenberg’s emphasis]

M.W. Ah, yes. The results of what you propose are perfectly summed up in this remark by the young Chinese pianist Lang Lang in today’s Observer:

‘[O]ne composer said to me, ‘I want Bach meets tango, and hip-hop meets Beethoven’ – both great ideas, but then I heard the music. Where’s the Beethoven? It’s like fusion food: mix French and Chinese dumplings – and it tastes like cat food.’

[ A wicked commenter ]  French ‘dumplings’ are called quenelles. Let’s show our Gallic friends some respect.

M.W. I certainly agree with you, … but if you follow [C.A.]’s rules for translation, I suspect that both dumplings and quenelles become meatballs.

C.A. If I wanted to make quenelles but couldn’t get (let’s say) the right kind of fine flour or oil in my benighted English village, I might well end up making meat-balls.

I.P. I’d suggest that the Joyce/Tagore comparison is one of the clearest examples of the Nobel crowd getting it very, very wrong. Personally, I find Tagore (in English at least) unreadable, almost a joke. Is anyone here qualified to comment on the Bengali originals or the fidelity of the “original” translations?

As an aside, I’m not sure that respecting the author’s intentions should be an ambition for the translator of poetry, or at least not when translating anything more than, say 50 years old. Translation works best, I think, when it is an act of renewal. [post-Gutenberg’s emphasis]

S.A. But it was an Irish poet, Yeats, who made Tagore internationally. He is the one who gave Tagore, in translation, his poet’s baptism.

The key here, I think, is the word “international”. Try and translate Joyce’s wordblends impressionistic syntax into another language and maybe you can understand why the Swedes didn’t get it.

I.P. I remain to be convinced that Tagore’s writings demand anything like the same degree of respect that Joyce’s do.

M.W.  Who are you to judge? You don’t read Bengali.

‘I’m not sure that respecting the author’s intentions should be an ambition for the translator of poetry, or at least not when translating anything more than, say 50 years old. Translation works best, I think, when it is an act of renewal.’

Just FIFTY years. Really? Time to renew/rewrite Joyce, then? — so that he’s accessible to, say, people who text more than they read or write?

S.E. [ a commenter pretending to be a Spanish-speaker struggling to communicate in English ] The Tagore’s Bengali should be retranslated perhaps into another Baroque version, that would mean more fidelity to the Baroque quality of the Bengali original… I think Juan R. Jimenez and wife retranslated Tagore into Spanish with huge success, since these versions keep been republished.

M.W. This is genuinely interesting.

It could be that Bengali is deeply incompatible with English but much less so with other languages — and there might be even a particular sympathy between Spanish and Bengali. I was trying to find a book of Octavio Paz’s on my shelves to quote … , so wasn’t surprised to find him on this wiki list of scribes apparently influenced by Tagore:

‘D.R. Bendre, André Gide, Yasunari Kawabata, Kuvempu, Gabriela Mistral, Pablo Neruda, Octavio Paz’

. . . not a single writer in English among them.

S.E.  I mean, translating Tagore is regarded as a greatest challenge, as worth of merit as Finnegans’ [sic] Wake.

[ … A few days after her ferocious defence of a translator’s right to chop off Tagore’s verse at the knees, the academic authority on poetry returned to the subject. Surrendering to her opponents, she announced a grand mea culpa. ]

C.A.  Just quickly on translation again – it was (in connection to [S.A.]’s re-write) the use of the word ‘translation’ that confused the issue (shame on me – for falling into a lexcial gap). I liked the piece of writing that [S.A.] produced, based on the Tagore translation, would have been a more accurate way of expressing it. I couldn’t and shouldn’t judge it as a translation of Tagore’s original, not knowing Bengali, but I can judge is as a piece of writing in English, and that was all I intended to imply.

How much more did that delectable scrapping about Tagore enlighten readers than the standard Western regurgitations of his poetry’s defects – judged by Western standards?

Even the instructor learnt something, and had the grace to admit as much.

In our next post, we will demonstrate an even better — not remotely scholarly — tack for demystifying part of Tagore’s appeal to discerning readers of Bengali literature.

Why attack ♯Leveson, our best chance to save real journalism?

The coercion which the police state exercises on thought and art is indeed appalling. Yet the damage done may, in the final analysis, be no greater than that caused by the absolutism of the mass market. … The censorship which profit imposes on the media is as destructive, perhaps more so than that of political despotism.

George Steiner, My Unwritten Books, 2008

That Fleet Street editors are once again ganging up to attack the Leveson Inquiry into press ethics and practices — concentrating their salvos, this time, on its as-yet-unpublished first report and recommendations – could turn out to be a great good thing.

Their aggression is inviting attention. It is giving everyone who cares about getting reliable news and facts undistorted by hidden agendas and special interests — for instance, the International Forum for Responsible Media (INFORRM) — a chance to remind the 4th Estate that public opinion is firmly on the Inquiry’s side.

But, …

as the INFORRM blog warned, last week,

… there is an important case to be fought in the court of public opinion over the next couple of months. A careful eye needs to be kept on press attempts to distort and manipulate the arguments to support the self-interest of its proprietors.

The self-interest to which it refers is, of course, the profit motive. That is true despite the longstanding tradition in which most of those proprietors have supported newspapers losing money decade after decade, as if red ink were simply natural for them, as intrinsic as spots for leopards or nuclear scent for polecats. Hardly anyone needs to be told, any more, that the reason why these proprietors have long competed ferociously for the privilege of owning papers is because of the fantastic levers they are for piling up profits in other spheres, and buying political influence.

We have quoted those words of George Steiner in this post’s epigraph before and we will quote them again – as often as necessary. That is, until it becomes common-or-garden wisdom that, just as the Wikipedia has brought us closer to the ideal of what an encyclopaedia can be, we need to refine forms of collaborative journalism. It has to be universally understood that journalism at its best has to be divorced from the profit motive. Just as the excellence of the Wikipedia has no connection whatsoever to improving any corporate ‘bottom line,’ there is no reason why journalism has to be directly or indirectly wedded to it any more.

The reason why no leader at the head of any prominent newspaper has risen to post-Gutenberg’s challenge – ‘Wanted: a brave newspaper, for an experiment in which readers become stakeholders‘ – is because they are  beholden to the old system of organising the dissemination of facts. They are well-paid indentured servants of the profit motive, enshrined as the ‘advertising-based business model’ for running papers.

The best possible outcome of the Leveson Inquiry is not in the least complicated. It would be an evolutionary restructuring of journalism to restore as its fundamental and only raisons d’être:

the quest for truth

and

forcing transparency in the exercise of political power.

It is this parallel with the Wikipedia that matters. The co-ownership of media and various forms of collaborative operation, in the practice of journalism, are simply the most logical means to that end.

Until we reach it, passages like this — from The Sonderberg Case, an Elie Wiesel novella about the harm that Nazism inflicted on the Nazis’ own descendants – will seem depressingly unattainable:

Actually, I had discovered journalism well before working in the field. My uncle Meir, early on, considered it the finest profession … He ranked the committed journalist as the equal of writers and philosophers.

A boatload of words, part 2: new media experiments suggest how lost languages might be saved

‘L’Arsouille’, Rennes, Brittany
Photographs by Mark Barron

Owing to chronic disruptions beyond our control, our usual timetable for new posts – roughly every six to seven days – must regrettably be abandoned for a while. ]

[ part 1 of ‘A boatload of words …’ is here ]

We are experimenting again — this time, with 21st-century ways of long-distance literary exploration. We are doing this in a multi-media collage — additions to some lines of poetry that we featured here last month.

Suppose that you discovered a beguiling poem that was a call to arms on behalf of an endangered language — lines saturated with the emphatically anti-glamorising spirit of a place, and adding up to a sort of love letter to its culture? Suppose that this place was Brittany, and that before you found the poem, you had only ever read the same clichés about its resilient, courageous, resourceful and fiercely independent people and been served, ad nauseam, the same images of its rugged coastline, its boats, its mizzling North Atlantic skies — without ever having heard a Breton speak?

Language arguably is culture.

Its sounds contain revelations inaccessible except by listening — a thought that came to mind playing back a recording of Roy Eales’s exemplary, playful-yet-serious reading of his own poem in its English original, then hearing his friend Fañch Peru recite his translation of it into his native Breton in ringing tones that are somehow both gritty and embracing. You can almost feel the inhospitable roughness of rock on your skin and taste acrid brine, halfway through the Breton version.

Beneath audio clips that any visitor to this blog can compare is the Breton text of Peru himself, a scholarly authority on the language – offered for listeners curious enough to read along. (Scroll down to the bottom of this post.)

( … The audio files that follow work on some machines; not on others. … We are still digging to get to the bottom of the mystery. )

Roy Eales reads ‘A boatload of words:

Fañch Peru reading his translation of the poem into Breton:

Near relations of ours were in Brittany earlier this summer, and to one of them we are indebted for the photographs at the start of this post. They were taken in Rennes, where the native people speak not Breton but Gallo, the other regional language of Brittany, but whose look and mien — in the images we were lucky enough to receive — do fit Roy Eales’s descriptions of the preference for substance over style in the culture of this province.

The correspondences between sound and meaning in Breton are so unexpected, to these post-Gutenberg ears, so captivating, that we consider ourselves enlisted in the cause of saving a language we have never heard in its own home – ‘virtual’ allies. In our last post about Breton and ‘A boatload, …’, we proudly displayed a drawing by the artist Sascha Juritz, another foreign campaigner, but one who considered Brittany a home for years before he died in 2003. It has taken a while for the photograph of him that we requested to reach us, but here it is – an image well worth waiting for:

Portrait of Sascha Juritz by Ursula Leipold

The Wikipedia entry for this region – Europe’s northwestern corner — says, in part:

In 1956, Brittany was legally reconstituted as the Region of Brittany, although the region excluded the ducal capital of Nantes and the surrounding area. Over this period the Breton language declined precipitously. Children were not allowed to speak Breton at school, and were punished by teachers if they did. Famously, signs in schools read: “It is forbidden to speak Breton and to spit on the floor” (“Il est interdit de parler breton et de cracher par terre”). As a result, a generation of native Breton speakers were made to feel ashamed of their language and avoided speaking it or teaching it to their children.

Victor Hugo (Les Misérables), who had a Breton mother he adored, unfortunately identified with the French capital’s prejudice against the place. As one of his biographers, Graham Robb, has explained:

According to Hugo, … his mother was a half-wild royalist Amazon, chased through the Breton undergrowth by republican soldiers, risking her life to rescue persecuted priests. Brittany itself, in Hugo’s Parisian view of the country, was an antediluvian land inhabited by hairy, tattooed peasants, squatting in their cottages or holes in the ground, surviving on milk and chestnuts, fanatically loyal to King and Church, their worldview bounded by the horizons of the ancient forests in which they hid, bristling with Druidic superstition and mindless animosity — a contrast, in Hugo’s personal mythology, to the mountain-born genius. Only the `wash-basin’ of the Atlantic Ocean was equal to the filth of Brittany, he wrote on a visit in 1836.

Oh, the obtuse pointlessness of prejudice … Here, two centuries after Hugo was born, is an extract from a Breton poem – Fañch Peru’s rendering into English of his eulogy for Sascha Juritz:

The black knight of summer

Every summer

The black knight

Came galloping to our country.

In clothes of velvet corduroy

And leather boots

He rode his white horse

Along green paths,

[…]

To meet friends

And talk together

With fervour and passion

Of art,

Of poetry,

Of the force of words,

Of Brittany, its language,

Of black and of white,

His chosen colours,

Of the wide world

Which turns the wrong way.

.

And we were happy.

[… continues in What matters most is what you make ]

En ur porzh-mor kozh e Breizh un den, ur gasketenn martolod gantañ war e benn harpet war e c’har zehou a selle pizh ouzh un dra bennak a bouez bras.

Treiñ a reas e benn hag ober a reas un hanter tro war e c’har gleiz evit cheñch plas hag e chomas aze war e c’har zehou adarre.

Tanañ a reas e gorn ha kontañ a reas ur marvailh. Setu petra ’ oa c’hoarvezet.

Ur beurevezh yen er goañv en hevelep porzh-mor e kludas un evn mor du war e skoaz hag e kontas dezhañ e brezhoneg penaos ul lestr bras tre ruilhet ha diruilhet e-maez da Vreizh war ur Mor Atlantel rust a reas peñse abalamour d’un taoldispac’h -eus e lestrad – ur sammad gerioù, e gwirionez, holl c’heriaoueg yezh ar ro.

Richanañ a rae an evn du en ur ziskleriañ penaos ar gerioù a oa da vezañ diskarget er mor, ul lev vat er-maez e seier du krouget start merket warne e ruz: DIEZHOMM dre urzh Ministrerezh ar C’hontrollerezh Diharz.

Evel-just ne voe ket laouen ar gerioù gant se. Bet e oant trec’het kent met biskoazh ken gwazh kinnig marv n’o doa bet.

En ur brezegenn nerzhus, Gwendal, e-penn al lestrad gerioù a c’houlennas digante sevel da stourm. Ijinañ a reas ur mod d’en em zifenn. Dieubiñ an holl a rafe an ampartañ gerioù, kas al lestr d’ar strad a rafe ar re bounnerañ. Goude e tistrofe an holl c’herioù war-varin d’o bro c’henidik.

Evned mor o nijal a – us d’al lestr a glevas dre guzh komz eus difennerezh ar gerioù. Goulenn a reas ar re-mañ digante skignañ buan ha buan kemennadoù e brezhoneg e touez ar bobl.

Evel-se e voe embannet prim ar c’heleier a-dreuz ar vro ha prestik holl aodoù Breizh a virvilh, beuzet a don hag a son hag a dud o koroll hag o kanañ dirak ar mor hag al lestr o vont d’ar strad en dremmwel.

Hag o tont davete ul liñsel eonenn gwenn war ar mor, un eonenn gerioù, yezh ar vro en he fezh a voe charreet gant lorc’h betek an aod gant ar gwagennoù evel un harozez.

Adalek an deiz-se e touas ar bobl ne lezfe biken ken he yezh he-unan da rentañpenn da n’eus forzh peseurt degouezh arvarus war ar mor pe e-lec’h all.

Translation, English to Breton : Fañch Peru, Breton poet and professor of the Breton language. From the book, What matters most is what you make … 

Audience jealousy of artists, part 2; & what this has to do with Sisyphus and rock ‘n’ roll

 

Stills from Jankovics Marcell’s ‘Sisyphus’ (1974)

[ part 1 is: here ]

And what about the collective memory of artistic creation? For every Prometheus and Sisyphus haunting scholars, how many of their former equals are barely stirring and covered in dust?

The Sonderberg Case, Elie Wiesel (2010)

Our screen shots from a short Jankovics Marcell animation, Sisyphus (1974) — a work of genius in nearly every frame — could be depicting the struggle to change the monetary terms on which artists make art. We would like, in this lifetime, to see that accursed rock stop and stay still, where it ought to. By that, we mean that some self-sustaining way of letting artists and writers keep up with plumbers must somehow be put into practice.

Presumably Marcell, a Hungarian, earned enough from licensing a giant US multinational to adapt his haiku-like video for a (comparatively crude and clod-hopping) tv advertisement to make the world a gift of his original, so that anyone can watch it, free. But only a sub-microscopic fraction of creators can afford such generosity.

We still shudder, remembering the relentless succession of hostile posts in the discussion on a newspaper site we quoted extensively the last time we wrote on this subject, last month. Artists have starved and suffered throughout history, ran the argument – if we have to dignify rants with that word. So what? … the ranters raged.

It is asking for nearly inhuman self-control, to suppress the vituperative and scatological reply that comes immediately to mind, on hearing that question. People all over the world were actual serfs for aeons, but then became merely virtual serfs – wage-slaves – a few centuries ago. Being a baby-making machine, year after year, and – as someone once put it, ‘tied by their tits’ to their broods – was seen, for most of humanity’s time on earth, as the unavoidable fate of women. If injustice could be defended merely by precedent, and by precedence extending to pre-history, how odd that we no longer accept chaining and whipping our fellow-beings like defenceless animals.

Poverty was once universally accepted as the inevitable lot of most scholars. The great 17th century Dutch rationalist-philosopher Spinoza – whose idea of God, Albert Einstein said, was closest to his own — is known to have lived on porridge, groats and milk, or was certainly obliged to eat that diet more often than most of us would think endurable. Then someone invented tenure, and certainly in rich countries – even after years of budget cuts – few contemporary academics share the abject insecurity, at the level of penury, that too many artists among their fellow-citizens do.

We have returned to the subject not to say anything new as much as underline the importance of change – and because we forgot to mention, earlier, that thoughtful interpreters of Greek mythology consider the fates of Prometheus and Sisyphus to be allegories for the life of inventors and creators. What most of these theorisers have in mind, in drawing their parallels, is not money and financial survival but the interior, psychological struggles of creative people — and the punishment for extraordinary talent, in both stories.

This post ends with a semi-non-sequitur, an extract from an essay by Rollo May (1909-1994) – a disconcertingly perceptive, often poetic, writer on the psychology of workers at creativity’s coalface – for which our excuse is simply that we have been admiring the passage for a very long time.

It earns its hopefulness; is as far as possible from Pollyanna optimism. As May explains to the uninitiated in a terse footnote, ‘Sisyphus was a king of Corinth condemned by Zeus to roll a large stone ceaselessly up a hill.’ (Alternatively, as Nick Pontikis claims in an irresistible, fleshed-out version of the legend on his Thanasis blog — we are indebted to the stoical monarch for the birth of rock ‘n’ roll.)

… Are we doomed to live in a world no one can make sense of? …

… Out of that … despair is born this myth which is new but eternally old, the only myth that fits this seemingly hopeless situation. This is the myth of Sisyphus. The one myth which … goes no place at all, seems to be a repetition, every day and every act being forever the same in perpetual monotonous toil and sweat.

But that is to omit its crucial meaning. One thing Sisyphus can do: he can be aware of each moment in this drama between himself and Zeus, between himself and fate. This – because it is most human – makes his reaction completely different from that of the dark night of the mountain up which he rolls his rock …

… The myth of Sisyphus is sometimes interpreted as the sun climbing to its apex every day and then curving down again. Nothing could be more important for human life than these circular journeys of the sun. …

… [W]e face monotony in all we do; we draw in and exhale breath after breath in ceaseless succession through every moment of our lives, which is monotony par excellence. But out of this repetitiveness of breathing the Buddhists and Yoga have formed their religious meditation and a way of achieving the heights of ecstasy.

For Sisyphus is a creative person who even tried to erase death. He never gives up but always is devoted to creating a better kind of life; he is a model of a hero who presses on in spite of his or her despair. Without such capacity to confront despair we would not have Beethoven or Rembrandt or Michelangelo or Dante or Goethe of any others of the great figures in the development of culture …

Sisyphus’ consciousness is the hallmark of being human. Sisyphus is the thinking reed with a mind which can construct purposes, know ecstasy and pain, distinguish monotony from despair, and place the monotony – the rolling of the stone – in the scheme of his rebellion, the act for which he is condemned. …

Sisyphus … must have noticed in his trips some wisp of pink cloud that heralds the dawn, or felt some pleasure in the wind against his breast as he strode down the hill after his rock, or remembered some line of poetry to muse upon …

… [In t]he myth of Sisyphus … [w]e are required … to recognise our human state of consciousness in progress or without it, … with the disintegration of the world or without it. It is this that saves us from destruction when our little rules prove unavailing.

This is what led Albert Camus to conclude his essay on Sisyphus, ‘We must consider Sisyphus happy.’

… Rollo May does mention money in a passage before that extract, not in connection with artists who have too little of it, but showing us why their poverty so often elicits self-righteous scorn. He says, in a profoundly intelligent dissection of greed, focused on America, but applying widely on every continent:

There has been in America no clear-cut differentiation between right and wrong ways to get rich. Playing the stock market? Finding oil under your shack in Texas? Deforesting vast tracts of Douglas fir in the state of Washington? Amassing piles of money for lectures after getting out of prison as a Watergate crook? The important thing in the American dream has been to get rich, and then those very riches give sanction to your situation. The fact of your being successful is proof that God smiles on you and that you are among the saved. It is not hard to see how this, in true Calvinistic tradition, drifted into getting rich as the eleventh commandment.

[ part 1 is: here ]